Crossroads

i can't spell when i'm lost, 11"x9", pen and ink on medium-weight white paper

i can't spell when i'm lost, 11"x9", pen and ink on medium-weight white paper

Crossroads

Today I find myself again
wondering hard whether or not
I should take the leap of faith and
never even for once look back.
Like something’s about to happen
while I’m at the crossroads of life;
as the four winds blow on each end,
must I, too, leave my cares behind?
But how did things seem all laden
with a grief that was hard to bear?
And a spirit so disheartened
by the wearying guilt I had!
When did I first feel this burden?
And then I remembered my past,
as farther back I could portend:
the first crossroads I came upon!
That was the time I was given
the chance to be a better me.
But all that glittered and glistened
were only what my eyes could see!
And so my life’s been this since then–
the day I failed my test of faith!
That doomed moment my will weakened
cost me a lifetime of regret!
Then again all of a sudden,
another crossroads fast appeared!
This time waiting still as a friend
telling everyone not to fear!
So I gazed up into heaven
as I took one more step forward,
praying to keep my lessons learned
close to my heart all through this path!
So again it has been proven
that not all who fall fail always–
the farthest away sins are turned,
crossroads become paradises!

Advertisements

Why, oh, why

Kung Ikaw Ay Nag-aalinlangan, Nagsusumamo Ako, 12"x9", acrylic ink on Canson 70-lb white Drawing paper

Kung Ikaw Ay Nag-aalinlangan, Nagsusumamo Ako, 12"x9", acrylic ink on Canson 70-lb white Drawing paper

Oh, dear! Talk about life’s predicament. And love, for that matter.
The poem below (at least, that’s what it’s trying to be) is my vain attempt in translating Ogie Alcasid‘s beautiful song, “Bakit Ngayon Ka Lang,” into English (the music video below was performed by Freestyle band). I know it’s not a straight and strict poem in its metrical sense, but, who cares? I want to do it! Hehe. Just kidding. Anyways, a dear friend sent it to me and asked for my reaction to it. So I thought of just translating it in poetic form in my own way. If you do not understand the song because it is in Tagalog and you already read my translation, then you know that what it means is basically this: “right love at the wrong time.” In short: Back off!  (ouch!)

›─♥♥──›

Y. O. Y. (you’re in my life just now)

Why, oh, why is it just now
that you came into my heart,
when there’s already someone
who fulfills the tender part?
How I wish I’d known before
that you’d be here soon enough;
then I would have waited long
’til you are my better half.
I wish it were always you
locked in my warm embraces,
and your hand I hold on to
and not just someone else’s.
But why walk into my life
and rouse my heart in feeling
that it’s you I must be with
and none else is worth keeping?
Please, oh, please I need to know
why you’re in my life just now–
when I am no longer free
and bound in one’s loving vow?

›─♥♥──›

Much thanks, 5378!!!